More to Read - Encore des lectures

dimanche 24 avril 2011

Jean-Claude Ellena's "Diary of a Nose": the Illusionist plays on transparency




Limpid but allusive; brushing the picture with a few light strokes, leaving space for interpretation between the lines… Jean-Claude Ellena’s writing style is nothing if not consistent with his style as a perfumer: in fact, when he describes the latter, he could well be explaining the mechanisms of the former. Again, this is consistent: rather than resorting to the canonical comparison between music and perfumery, Ellena says he considers himself to be an écrivain d’odeurs, a “writer of odors”.
The diary form of his second book, The Diary of a Nose, is much less constraining than that of the didactic Que Sais-je? Le Parfum. In the latter, the most fascinating pages were those where the author defined his aesthetics and his own creative process, for instance the way he associates smells through their contiguities – from geranium leaves to black truffles, olive oil, castoreum, birch tar…-- then conceives accords by skipping a few links in the olfactory daisy chain. But those were also, in a way, the least appropriate to an encyclopedic collection and led a few of his colleagues to grumble that Le Parfum should have been entitled “Perfume according to Jean-Claude Ellena”.

The Diary of a Nose is indeed a diary spanning from October 29th 2009 to October 13th 2010, the period during which both Iris Ukiyo-e and Un Jardin sur le toit were elaborated, with a few tantalizing glimpses into future compositions – additions to the “Eau” collection, projects for variations on the house classics… The entries chronicle Mr. Ellena’s activities over the period, his trips, the words or smells that trigger his inspiration. The chosen form provides him with a literary structure loose enough to broach several themes related both to his own work and to the workings of the industry: under its guise as a diary, The Diary of a Nose also nods to the literary genre of the fragment. And the book is indeed a literary exercise – his publisher Sabine Wespieser has a stellar reputation in that respect --, the furthest thing from a vanity book. Ellena’s refusal of spectacular effects or metaphors hints at a reserve verging on bashfulness, which could be read either as humility towards the act of writing or the pride of a man who would consider it distasteful to overly expose himself – he does say he prefers long gazes to long phrases…
Like his perfumes, the diary is informed by his aesthetics of transparency and subtraction. Much is said in few phrases – though he doesn’t take on apprentices, Ellena is an excellent pedagogue, one of the few perfumers who is able, and in a position to, explain his art to the general public. And in The Diary of a Nose, he covers quite a lot of ground.

The way he works, for instance: when sketching ideas for a new perfume, rather than basing successive modifications on an initial formula, he starts from scratch each time and only smells the various mods side by side later in the process, so that “each has its own expression”. “In fact”, he writes, “I am simply pursuing an artist’s approach, one who seeks and, sometimes, finds.”

His views on marketing, with a dig at project managers who base themselves on market studies and exhaust the knowledge of young perfumers by demanding new mods daily without giving them time to think, and a critique of enforced teamwork which dilutes the emotional investment perfumers put into the project.

His judgment on pre-1970s perfumes: “complex rather than ordered, they were pile-ups, accumulations, add-ons, and allowed only one reading. There was a kind of conceit at play, a will to dominate that didn’t tolerate criticism”. He contrasts this with the approach he developed later on: “I no longer pile up the components, I juxtapose them; I don’t mix them, I associate them. My perfumes are accomplished but not finished. Each perfume is linked to the former and prefigures the next. (…) In this approach, there is no will on my part to impose, but a permanent need to awaken pleasure, curiosity, exchange. Thus, I deliberately leave in empty spaces, “blanks” in the perfumes so that each can add his own imaginary; these are “empty spaces for appropriation.”

About Diorissimo, Ellena establishes the difference between an odor and a perfume: the odor, of lily-of-the-valley in this instance, is the springboard, to which “we can now add part of ourselves: our desires and, what is more complex, our personality. When I create a perfume, I prolong it with a story. (…) It is a part of ourselves we reveal when we construct a perfume.” The task of the perfumer is to ensure that “the odor is not only a tangible form but that it becomes an intelligible object, in order to be used, manipulated, oriented.”

I once summed up Ellena’s style in three words, transparency, traceability and minimalism. He took issue with the latter, arguing that minimalism eschewed figuration, whereas he’d never totally broken off from it: from this standpoint, “concision” would be a more accurate term. But the transparency, and indeed the traceability he displays both in his perfumes and when communicating about them is at play in the book. Not only does he confess to his anxiety when starting on a new formula or his concern that by being consistent with his own style he might be painting himself into a corner, but he also lifts a veil on the olfactory exercises he uses to hone his craft. The book ends with an Abrégé d’odeurs (“Concise handbook of odors”) featuring 18 sketches for olfactory illusions. Pistachio, for instance: benzoic aldehyde, phenylacetic aldehyde and vanillin. Hyacinth: phenylethyl alcohol, benzyl acetate and galbanum. Chocolate: isobutyl phenylacetate and vanillin (for dark chocolate, add patchouli; for cocoa powder, add iris concrete).

No proportions are given, though there is one formula in the book (p.71) for the core of a perfume, but again, that is consistent with his approach. In one of the most intriguing, and unfuriatingly terse passages of Diary of a Nose, following the story of his relationship with Edmond Roudnitska, Jean-Claude Ellena states that he broke free from classic harmony, “which expresses itself by proportions, convinced that the relationship between odors was more significant”. This realization was comforted by scientific studies of the evolution of a flower’s smell over the day: the proportions of the smell’s components could vary significantly with the smell still retaining its identity.
This is where the transposition of the art of perfumery to the art of writing meets its limitations. To understand what he is saying about relationship between odors versus proportions, or even to re-create his olfactory haikus, you’d need to have the raw materials at hand.
Another limitation is one underscored by Ellena himself. Unlike a writer, a perfumer can actually displace the meaning of a “word” instantly, shifting beta-ionones from reading “violet”, as they always had up to then, to meaning “tea”, or phenylethyl alcohol from “rose” to “sake” or “cooked rice”; the iso E in Poivre Samarkand, he explains, can actually start saying “pepper” when it is matched with violet leaf absolute. Still, the verbal word is needed somehow for the new meaning of the “smell word” to emerge… For many people, neither rose nor sake will appear when smelling phenylethyl alcohol until you actually say “rose” or “sake”. The feat of olfactory illusionism is partly predicated on the receptor’s ability to connect smells with words. 

Lastly, there comes a time for a perfumer when he needs to shed words, images and memories to truly practice his art:
 “When I can no longer describe (a smell), when it has a consistency, a depth, a breadth, a thickness, when it becomes tactile, when the only representation I have of it is physical, I can give it shape and create.”
Perfume has its own language. But Jean-Claude Ellena is one of its best translators.


All translations are my own, as I only have the French edition at hand.

12 commentaires:

  1. To me transparency and minimalism in perfumery are just excuses for what is political correctness. Now it seems that the Jardins and the Hermessence series are selling good, obviously there's a certain clientele seeking high end refined yet barely there fragrances. Ellena was hired to fill Hermes' marketing strategy. I don't find that kind perfumery particularly interesting, I haven't even smelled Hermessence Iris yet, maybe I'm missing out something, who knows but if I want a fresh, transparent crowd pleaser, I might as well buy Cartier de Lune for a fraction of the price.

    RépondreSupprimer
  2. Emma, Jean-Claude has often said making fragrances long-lasting wasn't something he considered aesthetically relevant... something many people may not agree with. It's certainly at odds with the current trends of the market for scents so loaded with musk and wood notes they just never quit.

    Transparency, I must say, is a word he doesn't use in the book to define his style, but he does refer to watercolours, calligraphy and Japanese woodblock prints: art that leaves spaces in between the shapes, rather that fill out the whole canvas.

    One may not enjoy wearing his perfumes -- that's a matter of taste -- but Ellena has got an aesthetics, a direction, and he's able to explain it, give us a peek into his creative process. It's a rare enough occurrence in the perfume world.

    RépondreSupprimer
  3. Fascinating food for thought. I applaud Ellena's attempt to illustrate and explain his working methods.

    Based on your lucid article, I'll certainly seek this out when (if?) an English edition is available.

    cheerio

    Anna in Edinburgh

    RépondreSupprimer
  4. Ellena's idea that the 'space' in his compositions offers their wearer a chance to fill in the blanks with their own ideas is really interesting- it's as though he thinks his style is somehow less didactic, more polysemous than classic perfumery. I was reminded of Barthes' distinction between the readerly and the writerly text - perhaps Ellena's perfumes aspire to be 'writerly' scents? Another possible connection to language. Fascinating post, thank you!

    RépondreSupprimer
  5. Anna, I was kind of torn between frustrating English-speaking readers by just reviewing the book in French, and frustrating them by offering them no more than a glimpse! I thought at least it would be interesting for people to know what it was about... Haven't heard of a translation yet, hope it happens.

    RépondreSupprimer
  6. Hilary, I had some thoughts on Barthes myself, because of the fragment form and JCE's reflections on his own practice, both of which reminded me of Roland Barthes par Roland Barthes. But you point out another direction for thought. That said, I disagree partly with the way JCE analyses classic perfumes -- surely some didn't have that tendency to dominate discourse. But then, an artist defines himself by what he rejects as much as by what he pursues from history. JCE's lineage is clearly Roudnitska's, though in the book he distinguishes their respective approaches -- apparently they fell out for a while because JCE had written ER that he was too dogmatic.

    RépondreSupprimer
  7. It's interesting to learn of another perfumer's manner of composition- they all seem to have different ways of going about it, don't they? I do appreciate JCE's "concision" and airiness, the only perfume of his I actively dislike is Mousson. Some of them are too ephemeral for me to buy, but I've enjoyed trying them. I've heard from, and of, several perfumers now that have actively chosen to simplify their designs over the years, though not usually to the point of true minimalism. Simplicity and concision do seem to be in the air, though! ;-)
    -Marla

    RépondreSupprimer
  8. Marla, I think simplifying formulas is often a response to two things: keeping the production line simple, and reassuring customers -- the traceability angle. People often prefer to have perfumes with the names of their main note, or at least something they think they can identify.
    It's also part of a general move towards figuration, at least in the niche/exclusives sector -- same type of consumer who'll buy fresh and organic. And it's a lot easier to do the Nth vetiver or oud than to come up with a novel abstract form.
    In JCE's case it's truly a matter of aesthetics over marketing, I'd say.

    RépondreSupprimer
  9. I also believe Ellena elaborates his style in terms of aesthetics over marketing. Obviously his book is about the art of perfumery and his style, however it's pure marketing strategy for Hermes because in France and worldwide their market is wealthy middle-age conservative clients who most certainly don't buy the collections of Versace and Alexander McQueen. They let go Gaultier after he designed the spring/summer 2011 Hermes collection which was a total flop and just hired a new designer more in tune with their aesthetics of modern 'bon chic bon genre'. The owners of Hermes must believe they have the perfumer that's right for them.

    On it's up to the wearer to fill in the blanks, when it comes to niche perfumers, they all say something along these lines. Lutens believes it's the wearer that brings out the true nature of the perfume, I think Mathilde Laurent also believes in this.

    RépondreSupprimer
  10. Emma, well obviously at Hermès they make business-driven decisions and hiring JCE has turned out to be a sound one both from an aesthetic and PR point of view: this is his second book, with another one partly about him. Which doesn't detract from the quality of his pedagogy towards the public -- no other top-name perfumer has had that level of freedom to communicate, or wanted to take it. Perfumers weren't stars in Roudnitska's time.

    As for the wearer adding his/her own story, I'd say that was the case for any perfume but JCE seems to imply he works it into the perfume's very structure.

    RépondreSupprimer
  11. Thanks for this review. I wonder if my French will ever be good enough to allow me to read the book for myself.

    Those 'olfactory illusions' sound wonderful, as does the idea that associations are more important than proportions.

    RépondreSupprimer
  12. Persolaise, the olfactory illusions is also something he explains in his first book, a little conjuring trick he uses with journalists on occasion apparently...
    I don't know whether there are any plans to translate. You may remember that the first book, or some modified version of it, was announced a while back, then the project got stalled and no more was heard about it... The French is fairly simple and someone with an intermediate level should be able to work it out.

    RépondreSupprimer